Preklady probihajicich akci

Michal Kucera kucera na mirage.cvut.cz
Úterý Duben 6 10:27:49 CEST 1999


Vladimir Michl wrote in message ...

>> Například: "Connecting to ..." -> "Navazuji spojení s ...", by šlo
>> přeložit i "Navazuje se spojení s ...", ale "Write failed, closing
>> control connection." přeloženo jako "Nelze zapsat data, uzavírám
>> řídicí spojení." (či "Uzavírám řídicí spojení, protože nelze zapsat
>> data." - tohle spojení je asi češtější) mi zní lépe, než překlad s
>> "Uzavírá se ...".
>
>A co to přeložit "Data nelze zapsat, řídící spojení je uzavíráno"


Zrovna "Connecting to..." se dá přeložit různými způsoby. Např. "Připojuji
se k..."
Co se týče druhého překladu, je potřeba se zamyslet nad tím, jestli tam cpát
výraz "řídící" (myslím tím, jestli je tak důležitý pro pochopení významu).
Co to přeložit jako "Chyba při zapisu, ukončuji spojení".

> Vlada
>--


Michal (Shaolin)





Další informace o konferenci Czman