Trocha ucetni terminologie
Jan Prikryl
prikryl na cg.tuwien.ac.at
Pátek Červen 9 07:45:44 CEST 2000
David Rohleder (davro na ics.muni.cz) píše:
>
> Potreboval bych pomoc s prekladem nasledujici vety:
>
> Gnucash can track finances in multiple accounts, keeping running
> and reconciled balances. It has an X based graphical user
> interface, double entry, a hierarchy of accounts, expense accounts
> (categories), and can import Quicken QIF files.
>
> Zatim je to takto:
>
> GNucash může sledovat finance na více účtech, udržovat průběžný a
> vyrovnaný účet **** reconciled balances ****. Má grafické
> uživatelské rozhraní pro X, dvojité vstupy, hierarchii účtů,
> výdajové účty (kategorie) a může importovat soubory QIF z programu
> Quicken.
Velký A-Č slovník překládá "reconcile" jako 1. smířit, usmířít; 2. srovnat,
narovnat, urovnat; 3. smírně vyřešit, srovnat, sloučit, sladit, uvést v
soulad; ještě to má nějaké další významy. Pod 3. zmiňuje slovník
následující:
to reconcile a checkbook with a bank statement = uvést šekovou knížku
do souladu s bankovním výkazem
Pokud se pamatuju (manuál ke GNUcashi jsem si četl jenom zběžně),
povel "reconcile balance" v programu znamená přesně tohle. Bojím se
jenom, že tyto termíny mají určité vžité české ekvivalenty, které my
informatici holt neznáme.
Ještě si dovolím jednu poznámku: účet je pouze "account", "balance" je
v tomhle případě asi spíš zůstatek na účtu (slovník uvádí tyto
obchodní významy: bilance, účetní rozvaha, zůstatek, přebytek, zbytek,
saldo; "balance of account" = uzávěrka, zůstatek účtu); "double entry
book-keeping" je podvojné účetnictví.
-- jp
-------------------------------------------------------------------------
Jan Prikryl <prikryl na cg.tuwien.ac.at>
http://www.cg.tuwien.ac.at/staff/JanPrikryl.html
Institute of Computer Graphics and Visualisation
Vienna University of Technology, Austria
-------------------------------------------------------------------------
Další informace o konferenci Czman