Tvorba dokumentace k softwaru.

Jan Tosovsky j.tosovsky na tiscali.cz
Čtvrtek Leden 4 19:13:13 CET 2007


Berte nasledujici jen jako orientacni, protoze do problematiky nevidim az
tak dokonale. 

Dnes se na podobne projekty vyuziva CAT systemu jako je napr. SDL/Trados a
jine - pozor, rada lidi tyto zamenuje s automatickymi prekladaci typu PC
Translator. Princip je ten, ze se behem kazdeho prekladu vytvari postupne
tzv. prekladova pamet (TM - translation memory). Tu lze zaclenit do
stavajici velke databaze, popr. jiz na zacatku prekladu lze tu velkou pouzit
jako zaklad pro preklad. Preklada se zasadne kompletne CELY soubor. Na
zacatku se vsak provede segmentovani, pri kterem se kousky textu porovnaji s
temi v databazi (jde o ruzne dlouha slovni spojeni, nikoliv jednotliva
slova) a vysledek se ukaze napr. v podobe ruzne barvy pozadi u prekladaneho
textu. Tam kde je 100% shoda, lze segmenty preskocit. Je-li shoda nizsi,
staci vyrazum venovat drobnou pozornost. Nejvice casu stravi prekladatel u
vyrazu novych. Narocnost prekladu (% z celku) tak lze s podobnymi nastroji
stanovit jiz pred prekladem a tak redukovat cenu. Prekladatelske agentury
tak postupuji pri zadavani prekladu externistum (otazkou pak je, co nakonec
uctuji zakaznikum). Pro vyse uvedene systemy neni problem zpracovat xml,
html, ruzne zdrojaky, resource a hlavickove soubory. Pri tvorbe vychozich
variant (GUI i dokumentace) se vzdy vyplati striktne zachovavat
terminologii, k cemuz slouzi nastroje jako SDL MultiTerm, ze kterych lze pak
vytvaret vystupy vyuzitelne pri prekladu kompatibilnimi CAT nastroji. 

Na poli freeware je nekolik reseni pro preklad se stejnou filosofii, avsak
urcenych zatim spise jen pro jednorazove amaterske preklady (jako napr.
lokalizace oblibeneho sw do materskeho jazyka). Ostatne, tezko lze
predpokladat, ze tvurce sw je schopen lokalizovat sve dilo do ruznych jazyku
sam. Vetsinou tuto praci sveri prekladatelum a v tu chvili ho cena
prekladoveho nastroje (i samotny proces) prestava zajimat.
Dokonce existuje prekladatelsky vymenny standard - XLIFF (vyhoda oproti
komercnim uzavrenym formatum). Tento standard podporuje slibne vypadajici
projekt (navic s ceskym zastupenim) http://open-language-tools.dev.java.net
, ten vsak zatim nepodporuje uvodni proverku shody s jiz prelozenymi
terminy, coz je velka skoda (je to v planu). Jinak lze pomoci neho prelozit
(za urcitych podminek) i Docbook soubory, stejne tak i zminovane .PO
soubory. Dale stoji za zminku OmegaT (ta zase neumi XLIFF). Mnoho podobnych
projektu ze SourceForge je jiz patrne dnes opustena.
Freeware obdobu SDL MultiTermu jsem pred casem sondoval a ne prilis uspesne.
Ale zcela urcite zustalo jeste nekde neco skryto.

Stejne problemy resi denne tisice firem po celem svete. Osobne bych se v
takovem pripade obratil na profi prekladatelske agentury, ktere maji s
podobnymi zakazkami zkusenosti. Je vsak treba pocitat, ze preklad neni nikdy
levna zalezitost. 

Tolik ode mne.

> -----Original Message-----
> From: Martin Hanek - UNIDATAZ s.r.o. Znojmo 
> [mailto:hanek na unidataz.cz] 
> Sent: Thursday, January 04, 2007 9:35 AM
> To: docbook na linux.cz
> Subject: Tvorba dokumentace k softwaru.
> 
> Dobry den,
> 
> jsem na poli tvorby dokumentace uplnym novackem.
> Mam nasledujici situaci. Piseme software do PC, ktery ma byt ve vice
> jazycich a k nemu i tisknutelne manualy. Soucasna situace je takova:
> - napise se software cesky
> - podle nej se udela cesky manual ve Wordu (nebo podobnem)
> - texty softwaru se prelozi do anglictiny
> - udela se anglicky manual podle ceskeho manualu a anglicke 
> verze softu
> - pak se prelozi i do dalsich potrebnych jazyku (manual uz ne)
> 
> Nevyhody jsou jasne:
> - kdyz se zmeni nejake texty v softu, manual to nepodchyti
> - delat timto zpusobem manual je hrozna otrava a je to zdlouhave
> - to uz vubec nemluvim o anglicke verzi
> - nemame v programu vubec HELP, to by byly dalsi texty
> - udrzovat aktualni vsechny texty je veliky problem
> - velmi spatne se hlidaji zmeny
> 
> Jak to ovsem delat jednoduseji a efektivneji?
> Pro tvorbu manualu asi pouziju DOCBOOK. Jeden zdrojak, 
> jednoduse se daji
> hlidat pres CVS zmeny, pak vygeneruju PDFko na tisk, HTML help jako
> napovedu a pripadne i HTML stranky, treba jako online help.
> 
> Ovsem jak do toho skloubit i jine jazykove verze? Abych mel zdrojak
> treba v cestine a lehce zjistil, co nemam anglicky a prelozil to?
> A nejslozitejsi, jak zarucit, aby sedelo pouzite nazvoslovi v samotnem
> programu a v manualu?
> 
> Jaky system pouzivate? Jaky system pouzivaji vetsi projekty? 
> Letmo jsem
> nahledl do OpenOfiice.org, kde pouzivaji nejake PO soubory. 
> Netusim o co
> jde.
> Dekuji za tipy a pripadnou diskusi.
> 
> Martin Hanek
> 
> 



Další informace o konferenci Docbook