cestina v RH5.2
Vladimir Michl
michlv na risc.upol.cz
Středa Prosinec 9 12:08:42 CET 1998
"Petr Kolar" <PETR.KOLAR na vslib.cz> writes:
> "IP address, FTP server, DHCP request, SCSI adapter" prekladat jako
>
> adresa IP, server FTP, vyzva DHCP, adapter SCSI nebo
> IP adresa, FTP server, DHCP dotaz, SCSI adapter nebo
> IP-adresa, FTP-server, DHCP-dotaz, SCSI-adapter
Me nejvice sedi druhy radek.
> jestli "hostname" prekladat jako "nazev hostitele" nebo "jmeno pocitace",
> "remote hostname" jako "nazev vzdaleneho hostitele" nebo "jmeno serveru",
> jestli psat
A co tak:
hostname jmeno hostitele
remote hostname jmeno vzdaleneho hostitele
'jmeno serveru' mi nepripada adekvatni k 'remote hostname'. Zcela urcite to
nemusi vzdy byt server i kdyz to zalezi na chapani vyznamu slova server.
server - jakykoliv stroj, ktery poskytuje sluzby nebo stroj ktery je primarne
urcen k tomu aby poskytoval sluzby? Podle me je to ten druhy vyznam a proto
remote hostname <> jmeno serveru
> Probiha vytvareni zavadeciho disku...
> Vytvari se zavadeci disk...
Nektera z techto moznosti. Nejlepsi asi je ta druha.
> Taky se bojite, ze s vami bude Linux mluvit podobne jako Windows?
Odpovim otazkou. A jak by mel Linux spravne mluvit?
To myslim nevi nikdo.
--
**********************************************************************
* Name: Vladimir Michl Student of Palacky University *
* E-mail: Vladimir.Michl na upol.cz, MichlV na risc.upol.cz *
* Web: http://www.inf.upol.cz/~michlv *
* Address: U nove skoly 292 *
* Velky Tynec *
* 783 72 *
* Czech Republic *
**********************************************************************
Další informace o konferenci Linux