cestina v RH5.2

Vladimir Michl michlv na risc.upol.cz
Středa Prosinec 9 12:08:42 CET 1998


"Petr Kolar" <PETR.KOLAR na vslib.cz> writes:

> "IP address, FTP server, DHCP request, SCSI adapter" prekladat jako
> 
> adresa IP, server FTP, vyzva DHCP, adapter SCSI nebo
> IP adresa, FTP server, DHCP dotaz, SCSI adapter nebo
> IP-adresa, FTP-server, DHCP-dotaz, SCSI-adapter

 Me nejvice sedi druhy radek.

> jestli "hostname" prekladat jako "nazev hostitele" nebo "jmeno pocitace",
> "remote hostname" jako "nazev vzdaleneho hostitele" nebo "jmeno serveru",
> jestli psat

A co tak:

hostname		jmeno hostitele
remote hostname		jmeno vzdaleneho hostitele

'jmeno serveru' mi nepripada adekvatni k 'remote hostname'. Zcela urcite to
nemusi vzdy byt server i kdyz to zalezi na chapani vyznamu slova server.

server - jakykoliv stroj, ktery poskytuje sluzby nebo stroj ktery je primarne
urcen k tomu aby poskytoval sluzby? Podle me je to ten druhy vyznam a proto
remote hostname <> jmeno serveru


> Probiha vytvareni zavadeciho disku...
> Vytvari se zavadeci disk...

Nektera z techto moznosti. Nejlepsi asi je ta druha.

>    Taky se bojite, ze s vami bude Linux mluvit podobne jako Windows?

 Odpovim otazkou. A jak by mel Linux spravne mluvit?
To myslim nevi nikdo.

-- 

**********************************************************************
*  Name:    Vladimir Michl           Student of Palacky University   *
*  E-mail:  Vladimir.Michl na upol.cz, MichlV na risc.upol.cz              *
*  Web:     http://www.inf.upol.cz/~michlv                           *
*  Address:  U nove skoly 292                                        *
*           Velky Tynec                                              *
*           783 72                                                   *
*           Czech Republic                                           *
**********************************************************************


Další informace o konferenci Linux