cestina v RH5.2

Oto Buchta oto_b na jezek.buchtovi.cz
Středa Prosinec 9 11:53:13 CET 1998


> 
> Pavel Satrapa <Pavel.Satrapa na vslib.cz> writes:
> 
> > Myslim, ze vlastni jmena by se mela psat s velkymi pismeny.
> > 
> > Pokud se tyce ceske terminologie, urcite "IP adresa", "FTP server",
> > "jmeno pocitace" (toho cloveka, ktery vynalezl termin "hostitel", bych
> 
> Ale termin hostitel v ceskem jazyku existuje a pouziva se. Timto terminem
> je oznacovan organismus, ktery je zivotnim prostredim jinych organismu
> (napr: bakterii).

Myslim, ze pojem hostitel znamena "Ten, kdo hostí". Takze lide neznali
problematiky si do kolonky 'jmeno hostitele' mohou napsat sve vlastni jmeno.

Je to ale trosku obecnejsi problem. Anglictina (a anglicane jsou na to zvykli)
neni jazykem exaktnim. Reknou proste HOSTNAME a mysli tim 
NEJAKE ROZUMNE JMENO VASEHO POCITACE. Bohuzel. S timto problemem se potkate
nejenom v Computer Science (preklad veda pocitacova zni Cechovi i Moravakovi
divne, proto si vymyslel neco jako Informatika - matematika o informacich;
ma to ale hacek, ona je to i nauka informaci jako takove - viz Jazyk Cesky
pro Gymnazia, tusim treti rocnik), ale i v matematice. Dokazete nekdo
rozumne prelozit BASE VECTOR? Ja jenom jako bazovy vektor. A to jenom
proto, ze vim, co je vektorova baze (VECTOR BASE). Proto mame pri prekladech
tri moznosti: 
1) pocestit si anglicke "terminy" a psat bufer(a cist bafr), IP adresa,
   host atd. - zkratka vzit slovo, upravit ho pro potreby cestiny
   a pouzit, protoze se to a)dobre preklada a b) dobre se orientuje
   v neprelozenych anglickych manualech.
2) prelozit vse slovo od slova a zavest tak ryze cesky pocitacovy slang
   DEBUGGER = ODVSIVOVAC atd. - no zkuste se v konferenci zeptat
   na nejpratelstejsi odvsivovac pro muj Cerveny Kloboucek :-)
   Nebo priklad bufferu - buff znamena dobytci kuze a koncovka er
   jako vykonavatel, takze BUFFER je DOBYTKOKOZOVAC.
   Jen tak mimochodem, slovo buffer pry opravdu pochazi z dobytci kuze.
   buff(kuze)-buffet(tuparana)-buffer(naraznik)-buffer(vyrovnavaci pamet) 
3) pokusit se o kompromis. Je to nejnarocnejsi cesta, protoze na konci
   v zadnem pripade nebude cestina, ale jakysi radobycesky slang, kteremu
   budou vsichni rozumet, nebudou potrebovat kodovaci tabulku Eng2Cs
   a nebude to zas tak blbe vypadat. Navic jde take o to, na kterou stranu
   se bliz priklonit. K cestine nebo anglictine?

Tak a ted muj nazor. Priklanel bych se spis k variante 3 a co nejbliz 1.
A pokud nekdo vyrazu neporozumi - cesky OPIS vyrazu. Jinak to fakt nevidim.

Telcontar


Další informace o konferenci Linux