cestina v RH5.2

Vladimir Michl michlv na risc.upol.cz
Středa Prosinec 9 14:00:56 CET 1998


"Petr Kolar" <PETR.KOLAR na vslib.cz> writes:

> > > jestli "hostname" prekladat jako "nazev hostitele" nebo "jmeno pocitace",
> > > "remote hostname" jako "nazev vzdaleneho hostitele" nebo "jmeno serveru",
> > > jestli psat
> > 
> > A co tak:
> > 
> > hostname        jmeno hostitele
> 
>    Ale ktereho? Zpravidla byva mysleno toho, u ktereho sedim. Coz me pri
> precteni vyrazu "jmeno hostitele" zrovna netrkne.

Dobry, ale 'jmeno pocitace' take prilis nerika o tom jakeho pocitace. Pokud bych to ale
zpresnil treba 'jmeno tohoto pocitace' pak toto bude znit lepe nez
'jmeno tohoto hostitele'.

> > remote hostname     jmeno vzdaleneho hostitele
> > 
> > 'jmeno serveru' mi nepripada adekvatni k 'remote hostname'. Zcela urcite to
> > nemusi vzdy byt server i kdyz to zalezi na chapani vyznamu slova server.
> 
>    No, kdyz se nad tim clovek zamysli, tak vzdaleny pocitac, ktery neni
> serverem je vetsinou naprosto nezajimavy (vyjimkou je situace, kdy muj 
> pocitac je serverem a nastavuji, komu povolim pouzivani jeho sluzeb).

Zde asi bude treba vzit vyznam v konkretni situaci a podle toho to prekladat nekdy 
'jmeno serveru' a nekdy 'jmeno vzdaleneho pocitace' (aby sedela terminologie).

						Vlada Michl
-- 

**********************************************************************
*  Name:    Vladimir Michl           Student of Palacky University   *
*  E-mail:  Vladimir.Michl na upol.cz, MichlV na risc.upol.cz              *
*  Web:     http://www.inf.upol.cz/~michlv                           *
*  Address:  U nove skoly 292                                        *
*           Velky Tynec                                              *
*           783 72                                                   *
*           Czech Republic                                           *
**********************************************************************


Další informace o konferenci Linux