cestina v RH5.2
Vladimir Michl
michlv na risc.upol.cz
Středa Prosinec 9 14:00:56 CET 1998
"Petr Kolar" <PETR.KOLAR na vslib.cz> writes:
> > > jestli "hostname" prekladat jako "nazev hostitele" nebo "jmeno pocitace",
> > > "remote hostname" jako "nazev vzdaleneho hostitele" nebo "jmeno serveru",
> > > jestli psat
> >
> > A co tak:
> >
> > hostname jmeno hostitele
>
> Ale ktereho? Zpravidla byva mysleno toho, u ktereho sedim. Coz me pri
> precteni vyrazu "jmeno hostitele" zrovna netrkne.
Dobry, ale 'jmeno pocitace' take prilis nerika o tom jakeho pocitace. Pokud bych to ale
zpresnil treba 'jmeno tohoto pocitace' pak toto bude znit lepe nez
'jmeno tohoto hostitele'.
> > remote hostname jmeno vzdaleneho hostitele
> >
> > 'jmeno serveru' mi nepripada adekvatni k 'remote hostname'. Zcela urcite to
> > nemusi vzdy byt server i kdyz to zalezi na chapani vyznamu slova server.
>
> No, kdyz se nad tim clovek zamysli, tak vzdaleny pocitac, ktery neni
> serverem je vetsinou naprosto nezajimavy (vyjimkou je situace, kdy muj
> pocitac je serverem a nastavuji, komu povolim pouzivani jeho sluzeb).
Zde asi bude treba vzit vyznam v konkretni situaci a podle toho to prekladat nekdy
'jmeno serveru' a nekdy 'jmeno vzdaleneho pocitace' (aby sedela terminologie).
Vlada Michl
--
**********************************************************************
* Name: Vladimir Michl Student of Palacky University *
* E-mail: Vladimir.Michl na upol.cz, MichlV na risc.upol.cz *
* Web: http://www.inf.upol.cz/~michlv *
* Address: U nove skoly 292 *
* Velky Tynec *
* 783 72 *
* Czech Republic *
**********************************************************************
Další informace o konferenci Linux