Preklad nekolika terminu

Vladimir Michl michlv na risc.upol.cz
Pátek Říjen 9 20:12:07 CEST 1998


Takze po bourlive diskuzi navrhuji preklady takto:

broadcast               	vs~esme~rove' vysi'la'ni'
broadcast address       	vs~esme~rova' adresa
broadcast message       	vs~esme~rova' zpra'va
multicast               	vi'cesme~rove' vysi'la'ni'
multicast address       	vi'cesme~rova' adresa
multicast message       	vi'cesme~rova' zpra'va
unicast				jednosme~rove' vysi'la'ni'
shutdown			ukonc~eni'
stream (Device not a stream)    proud (Zar~i'zeni' neni' typu proud)
FATAL (ve zpravach)             fata'lni'
deadlock                        uva'znuti'
exception                       vy'jimka
buffer                          buffer nebo bufer nebo bafr?
quotation mark                  uvozovaci' znak, uvozovka
quotation marks                 uvozovaci' znaky, uvozovky

--------------------------------------------------------------------
Pomoci quotation mark byvaji nekdy oznacovany znaky uvozovky a apostrofu
a obraceneho apostrofu soucasne. Proto ten uvozovaci znak.



					Vlada Michl
**********************************************************************
*  Name:    Vladimir Michl           Student of Palacky University   *
*  E-mail:  Vladimir.Michl na upol.cz, MichlV na risc.upol.cz              *
*  Web:     http://www.upol.cz/~michlv                               *
*  Adress:  U skoly 292                                              *
*           Velky Tynec                                              *
*           783 72                                                   *
*           Czech Republic                                           *
**********************************************************************



Další informace o konferenci Linux