Preklad nekolika terminu
Vladimir Michl
michlv na risc.upol.cz
Pátek Říjen 9 20:12:07 CEST 1998
Takze po bourlive diskuzi navrhuji preklady takto:
broadcast vs~esme~rove' vysi'la'ni'
broadcast address vs~esme~rova' adresa
broadcast message vs~esme~rova' zpra'va
multicast vi'cesme~rove' vysi'la'ni'
multicast address vi'cesme~rova' adresa
multicast message vi'cesme~rova' zpra'va
unicast jednosme~rove' vysi'la'ni'
shutdown ukonc~eni'
stream (Device not a stream) proud (Zar~i'zeni' neni' typu proud)
FATAL (ve zpravach) fata'lni'
deadlock uva'znuti'
exception vy'jimka
buffer buffer nebo bufer nebo bafr?
quotation mark uvozovaci' znak, uvozovka
quotation marks uvozovaci' znaky, uvozovky
--------------------------------------------------------------------
Pomoci quotation mark byvaji nekdy oznacovany znaky uvozovky a apostrofu
a obraceneho apostrofu soucasne. Proto ten uvozovaci znak.
Vlada Michl
**********************************************************************
* Name: Vladimir Michl Student of Palacky University *
* E-mail: Vladimir.Michl na upol.cz, MichlV na risc.upol.cz *
* Web: http://www.upol.cz/~michlv *
* Adress: U skoly 292 *
* Velky Tynec *
* 783 72 *
* Czech Republic *
**********************************************************************
Další informace o konferenci Linux