(mierne OT) preklad low(high) level bindings
Radovan Garabik
garabik na center.fmph.uniba.spam.sk
Úterý Duben 25 17:53:51 CEST 2000
Ospravedlnujem sa za mierny OT, ale napokon linuxu sa to tyka...
Ako by ste prelozili slovo "binding"? Vazba alebo rozhranie?
Ide mi o preklad spojenia typu
"this is a low level curses binding for python"
"Toto je vazba nizkej urovne na curses pre python" vyzera jazykovo
spravne, ale keby som to niekde cital tak ani za svet nepochopim o
co ide :-)
Prelozil by som obidve binding aj interace ako rozhranie, keby nebolo
nasledujucej vety:
"this binding contains both low and high level interfaces to each library"
"tato vazba obsahuje rozhrania nizkej a vysokej urovne ku kazdej kniznici"
tiez nevyzera velmi pochopitelne.
Mozno by bolo rozumnejsie nechat high level a low level v anglictine?
"toto je low level rozhranie ku kniznici curses pre python"
vdaka za napady
--
----------------------------------------------------------
| Radovan Garabik http://www.fmph.uniba.sk/~garabik/ |
| __..--^^^--..__ garabik @ center.fmph.uniba.sk |
----------------------------------------------------------
Další informace o konferenci Linux