(mierne OT) preklad low(high) level bindings

Radovan Garabik garabik na center.fmph.uniba.spam.sk
Úterý Duben 25 17:53:51 CEST 2000


Ospravedlnujem sa za mierny OT, ale napokon linuxu sa to tyka...
Ako by ste prelozili slovo "binding"? Vazba alebo rozhranie?
Ide mi o preklad spojenia typu 
"this is a low level curses binding for python"
"Toto je vazba nizkej urovne na curses pre python" vyzera jazykovo
spravne, ale keby som to niekde cital tak ani za svet nepochopim o
co ide :-)

Prelozil by som obidve binding aj interace ako rozhranie, keby nebolo
nasledujucej vety:

"this binding contains both low and high level interfaces to each library"
"tato vazba obsahuje rozhrania nizkej a vysokej urovne ku kazdej kniznici"
tiez nevyzera velmi pochopitelne.

Mozno by bolo rozumnejsie nechat high level a low level v anglictine?
"toto je low level rozhranie ku kniznici curses pre python"

vdaka za napady

-- 
 ----------------------------------------------------------
| Radovan Garabik       http://www.fmph.uniba.sk/~garabik/ |
| __..--^^^--..__       garabik @ center.fmph.uniba.sk     |
 ----------------------------------------------------------


Další informace o konferenci Linux