(mierne OT) preklad low(high) level bindings

Pavel Kankovsky peak na argo.troja.mff.cuni.cz
Úterý Duben 25 22:03:50 CEST 2000


On 25 Apr 2000, Radovan Garabik wrote:

> Ospravedlnujem sa za mierny OT, ale napokon linuxu sa to tyka...
> Ako by ste prelozili slovo "binding"? Vazba alebo rozhranie?

Obecne spis vazba. Nebo treba propojeni.

> Ide mi o preklad spojenia typu 
> "this is a low level curses binding for python"
> "Toto je vazba nizkej urovne na curses pre python" vyzera jazykovo
> spravne, ale keby som to niekde cital tak ani za svet nepochopim o
> co ide :-)

A co pouzit jine predlozky a trochu "balastnich slov"...
"Toto je nizkourovnove propojeni knihovny curses do jazyka Python."

> "this binding contains both low and high level interfaces to each library"
> "tato vazba obsahuje rozhrania nizkej a vysokej urovne ku kazdej kniznici"
> tiez nevyzera velmi pochopitelne.

Co se da delat. Clovek, co nezna hantyrku taky nepochopi, co chtel basnik
rict terminem "binding". Mozna by proste stacilo zavest nejaky preklad a
do toho textu pri prvnim vyskytu dat do zavorky original.

> Mozno by bolo rozumnejsie nechat high level a low level v anglictine?
> "toto je low level rozhranie ku kniznici curses pre python"

Proc? High/low level lze prelozit docela dobre.

--Pavel Kankovsky aka Peak  [ Boycott Microsoft--http://www.vcnet.com/bms ]
"Resistance is futile. Open your source code and prepare for assimilation."



Další informace o konferenci Linux