Terminology

mao obr na nri.cz
Čtvrtek Únor 26 14:18:34 CET 1998


Pavel Kankovsky wrote:
> 
> On Wed, 25 Feb 1998, Joe wrote:
> 
> > Nejvice me dorazily "roury", pokud se nemylim to jsou 'pipes' ze ano?
> 
> Vzhledem k tomu, ze je to dost presny preklad, tak na tom nevidim nic
> spatneho.
> 
> > Ja nevim, Vam to asi tak vyhovuje, ze si cesko udelalo svou vlastni
> > "knihovnu" computerovych technickych vyrazu, ale neni Vam to nekdy na
> > obtiz? I Nemci a Japonci pouzivaji anglictinu kdyz dojde na computery.
> 
> Nevim jak Japonci, ale Nemci nepotrebuji slova ohybat. My Cesi (a nasi
> bratri Slovane obecne) ano a s anglickymi slovy to casto nejde (jeste
> tak v mluvene reci, ale napsane je to jako pest na oko).
> 
> Ostatne podle stejne logiky bychom meli od anglofonnich jedincu striktne
> vyzadovat, aby nepitvorili latinskou a reckou terminologii. :)
> 
> --Pavel Kankovsky aka Peak   [ Boycott Microsoft -- http://www.vcnet.com/bms ]
ehm? japonci pouzivaji anglictinu kdyz dojde na computery ?
to je pro me novinka! znam spoustu web stranek v japonstine.
Muj kolega byl v jedne firme v Japonsku a tam meli mainframe
ke kteremu se pripojili terminaly ( nikdo tam nemel "osobni"
pocitac ) a skoro vsechno se tam objevovalo v kanji ( tj. ani 
ne ve slabicnich abecedach katakane nebo hiragane ).

Japonci nerikaji COMPUTER ale COMPUTA. v japonstine se objevuje mnozstvi
cizich(nejen anglickych) slov, ale jsou kolikrat tak zkomolena ze jim
nelze
rozumet napr:
	SARARIMAN = SALARY MAN ( neznaji pismeno "L" a pouzivaji misto neho "R"
)

myslim ze i nemci pisi dost nemecky komunikujicich programu.

"lokalizovani" rozhodne neni vysada cechu.

mao


Další informace o konferenci Linux