haky & caky

Hanus Adler had na pdas.cz
Pátek Červen 5 17:48:50 CEST 1998


On 5 Jun 1998 15:40:48 +0200, Ondrej Feela Filip <feela na ipex.cz> wrote:
>> Ja osobne bez ohledu na cokoliv zrusim svuj konvertor 1. 1. 2000, u dvou
>> mailing listu nemam definovanu polozku `mailtype' uz ted.
>
>V takovem pripade 2.1.2000 zaradim Tvuj e-mail do ignored, protoze muj
>ASCII terminal nebude umet Latin-2 nikdy.
>--
>Ondrej Feela Filip

Prominte, ale nezda se Vam to hloupe? Mate k dispozici Unix = velmi
silny nastroj na temer jakoukoli cinnost a pritom se chovate, jako
typicky Windowsak. Copak je tak tezke napsat si skript, ktery s vyuzitim
metamailu a cstocs odstrani diakritiku ze vsech mailu, ktere Vam
prijdou, jeste pred dorucenim???

Krome toho muzete mozna pouzit program screen. Dival jsem se prave na
jeho manual, a po povrchnim prohlednuti se mi zda, ze je zde mozne
nastavit on-line preklad -- kdyz si s tim trochu pohrajete, bude Vam
znaky s diakritikou zobrazovat bez hacku a carek (vynatek z manu
prikladam nize).

S pozdravem,

Hanus Adler

# man screen
[...]
CHARACTER TRANSLATION
       Screen has a powerful mechanism to translate characters to
       arbitrary strings depending on the current font and termi-
       nal  type.   Use  this  feature if you want to work with a
       common standard character set (say ISO8851-latin1) even on
       terminals  that  scatter  the more unusual characters over
       several national language font pages.

       Syntax:
           XC=<charset-mapping>{,,<charset-mapping>}
           <charset-mapping> := <designator><template>{,<mapping>}
           <mapping> := <char-to-be-mapped><template-arg>

       The things in braces may be repeated any number of  times.

       A  <charset-mapping> tells screen how to map characters in
       font <designator> ('B': Ascii, 'A': UK, 'K': german, etc.)
       to  strings.  Every  <mapping>  describes to what string a
       single character will be translated. A template  mechanism
       is  used,  as  most  of  the  time the codes have a lot in
       common (for example strings to switch to and from  another
       charset). Each occurence of '%' in <template> gets substi-
       tuted with the <template-arg> specified together with  the
       character.  If  your  strings are not similar at all, then
       use '%' as a template and place the full string  in  <tem-
       plate-arg>.  A quoting mechanism was added to make it pos-
       sible to use a real '%'. The '\' character quotes the spe-
       cial characters '\', '%', and ','.

       Here is an example:

           termcap hp700 'XC=B\E(K%\E(B,\304[,\326\\\\,\334]'

       This  tells  screen,  how  to translate ISOlatin1 (charset
       'B') upper case umlaut characters on a hp700 terminal that
       has   a   german   charset.   '\304'  gets  translated  to
       '\E(K[\E(B' and so on.  Note that this  line  gets  parsed
       *three*  times  before the internal lookup table is built,
       therefore a lot of quoting is needed to  create  a  single
       '\'.


-- 
Contrary to popular belief, Unix is user friendly.
It just happens to be selective about who it makes friends with.
                                                       -- Dave Parnas


Další informace o konferenci Linux