haky & caky
Hanus Adler
had na pdas.cz
Pátek Červen 5 17:48:50 CEST 1998
On 5 Jun 1998 15:40:48 +0200, Ondrej Feela Filip <feela na ipex.cz> wrote:
>> Ja osobne bez ohledu na cokoliv zrusim svuj konvertor 1. 1. 2000, u dvou
>> mailing listu nemam definovanu polozku `mailtype' uz ted.
>
>V takovem pripade 2.1.2000 zaradim Tvuj e-mail do ignored, protoze muj
>ASCII terminal nebude umet Latin-2 nikdy.
>--
>Ondrej Feela Filip
Prominte, ale nezda se Vam to hloupe? Mate k dispozici Unix = velmi
silny nastroj na temer jakoukoli cinnost a pritom se chovate, jako
typicky Windowsak. Copak je tak tezke napsat si skript, ktery s vyuzitim
metamailu a cstocs odstrani diakritiku ze vsech mailu, ktere Vam
prijdou, jeste pred dorucenim???
Krome toho muzete mozna pouzit program screen. Dival jsem se prave na
jeho manual, a po povrchnim prohlednuti se mi zda, ze je zde mozne
nastavit on-line preklad -- kdyz si s tim trochu pohrajete, bude Vam
znaky s diakritikou zobrazovat bez hacku a carek (vynatek z manu
prikladam nize).
S pozdravem,
Hanus Adler
# man screen
[...]
CHARACTER TRANSLATION
Screen has a powerful mechanism to translate characters to
arbitrary strings depending on the current font and termi-
nal type. Use this feature if you want to work with a
common standard character set (say ISO8851-latin1) even on
terminals that scatter the more unusual characters over
several national language font pages.
Syntax:
XC=<charset-mapping>{,,<charset-mapping>}
<charset-mapping> := <designator><template>{,<mapping>}
<mapping> := <char-to-be-mapped><template-arg>
The things in braces may be repeated any number of times.
A <charset-mapping> tells screen how to map characters in
font <designator> ('B': Ascii, 'A': UK, 'K': german, etc.)
to strings. Every <mapping> describes to what string a
single character will be translated. A template mechanism
is used, as most of the time the codes have a lot in
common (for example strings to switch to and from another
charset). Each occurence of '%' in <template> gets substi-
tuted with the <template-arg> specified together with the
character. If your strings are not similar at all, then
use '%' as a template and place the full string in <tem-
plate-arg>. A quoting mechanism was added to make it pos-
sible to use a real '%'. The '\' character quotes the spe-
cial characters '\', '%', and ','.
Here is an example:
termcap hp700 'XC=B\E(K%\E(B,\304[,\326\\\\,\334]'
This tells screen, how to translate ISOlatin1 (charset
'B') upper case umlaut characters on a hp700 terminal that
has a german charset. '\304' gets translated to
'\E(K[\E(B' and so on. Note that this line gets parsed
*three* times before the internal lookup table is built,
therefore a lot of quoting is needed to create a single
'\'.
--
Contrary to popular belief, Unix is user friendly.
It just happens to be selective about who it makes friends with.
-- Dave Parnas
Další informace o konferenci Linux